• 生硬的直译 - [英语]

    2007-11-02

    虽然我是个英文菜鸟,但是看英译汉的作品时还是很挑剔。比如英文是:Good question, 很多书上都直译成:好问题,这样翻确实没错,可是译者应该考虑到作品面对的读者是在汉语环境里长大的,讲汉语的人不会说:好问题,而是说:问得好。再比如,小孩子穿了新衣服,兴高采烈地出门,母亲在后面叮嘱:Keep clean! 有些译者把它翻成:保持干净!看到这样的翻译感觉真是怪怪的。在汉语环境下,母亲会说:别弄脏了!
    英语和汉语代表着两种不同的文化背景,英译汉的作品在忠于原作的前提下,应该考虑到中文读者的思维习惯,这样英译汉的作品才会更容易被中文读者接受。
  • 在苏州,

    看到阿迪达斯专卖店的招牌上写着:Impossible is nothing.
    旁边的李宁专卖店不甘示弱:Anything is possible.
    两家店较上劲了

  • Olympic pigs - [英语]

    2007-08-13

    北京奥运会举世瞩目,一举一动都牵动世人的神经。为了加强奥运会期间的食品安全,中国将秘密为奥运会养猪

    The official pork supplier to the 2008 Beijing Olympics is to rear organically-fed pigs at secret locations to provide athletes with safe meat guaranteed not to cause them to fail doping tests.

    北京2008年奥运会的官方猪肉供应商将在秘密地点以有机方式饲养生猪,为运动员提供安全猪肉,确保他们不会因为吃肉而无法通过兴奋剂检测。

    敏恒点评:因为奥运,猪们好吃好喝,并且生存时间也延长了一至三个月,真是猪们的一大幸事,这辈子值了!

  • Joachim Sauer, the low-key husband of German Chancellor Angela Merkel, has a tough duty at the Group of Eight summit.

    德国总理安吉拉·默克尔的丈夫尤沃钦·萨奥尔是个颇为低调的人,可在即将召开的八国集团首脑峰会上,他却有一个艰巨的任务。

    low-key: restrained in style or quality 低调的,不招摇的

    敏恒点评:以前都是主办国的第一夫人带领七位第一夫人四处游荡,这一次却是第一丈夫尤沃钦·萨奥尔带队,不知这位化学教授在活动结束后有什么“反应”。

  • 风水轮流转 - [英语]

    2007-07-27

    最近 NBA 爆出裁判赌球丑闻,这可是新闻猛料,记者们当然不会放过。 新闻周刊(NEWSWEEK)采访了多位 NBA 球员,其中艾伦·艾弗森(Allen Iverson)说:“It’s good to see the shoe on the other foot. ” “shoe on the other foot”是什么意思?搜了一下,原来这句话引自“shoe is on the other foot”这个习语,有“风水轮流转”之意,在不同语境下可译为“现在情形与以前不同”,“今非昔比”,“二十年河东,二十年河西”。用现在流行的话说,就是:“小样,你也有今天?!”。了解 NBA 的人都知道,一直以来人们总是指责和裁判发生冲突的球员,认为他们是问题青年。不过这次裁判赌球新闻终于让球员找到反击的理由,出了一口恶气。但是艾弗森毕竟是老江湖了,没有一味地幸灾乐祸,他说:“ To see someone other than players getting talked about and criticized is something I didn’t ever see coming. I’m not happy about it because it makes the entire game look bad, but hopefully those people who think it’s just the players that cause problems will think twice. It’s more complicated than that.”